Fordítás - Német-Francia - Ich habe dich ganz doll liebeVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Szeretet / Baràtsàg  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Ich habe dich ganz doll liebe | | Nyelvröl forditàs: Német
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | FordításFrancia Forditva MMime àltal | Forditando nyelve: Francia
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Validated by Botica - 19 Január 2008 09:58
Legutolsó üzenet | | | | | 16 Január 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Január 2008 16:33 | | | | | | 18 Január 2008 13:50 | |  BoticaHozzászólások száma: 643 | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Január 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Január 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Január 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Január 2008 09:58 | |  BoticaHozzászólások száma: 643 | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|