Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Francia - Ich habe dich ganz doll liebe

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetFrancia

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ich habe dich ganz doll liebe
Szöveg
Ajànlo Dakii
Nyelvröl forditàs: Német

Ich habe dich ganz doll liebe
Magyaràzat a forditàshoz
Français de France. Svp

Cim
Je t'apprécie tellement.
Fordítás
Francia

Forditva MMime àltal
Forditando nyelve: Francia

Je t'aime très fort.
Magyaràzat a forditàshoz
Dans le sens: "je t'aime bien".
Validated by Botica - 19 Január 2008 09:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Január 2008 22:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Január 2008 16:33

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Same.

18 Január 2008 13:50

Botica
Hozzászólások száma: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Január 2008 19:43

Anouchka
Hozzászólások száma: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Január 2008 23:04

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Január 2008 00:46

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Január 2008 09:58

Botica
Hozzászólások száma: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !