Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - Ich habe dich ganz doll liebe

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranska

Kategori Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ich habe dich ganz doll liebe
Text
Tillagd av Dakii
Källspråk: Tyska

Ich habe dich ganz doll liebe
Anmärkningar avseende översättningen
Français de France. Svp

Titel
Je t'apprécie tellement.
Översättning
Franska

Översatt av MMime
Språket som det ska översättas till: Franska

Je t'aime très fort.
Anmärkningar avseende översättningen
Dans le sens: "je t'aime bien".
Senast granskad eller redigerad av Botica - 19 Januari 2008 09:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Januari 2008 22:26

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Januari 2008 16:33

Urunghai
Antal inlägg: 464
Same.

18 Januari 2008 13:50

Botica
Antal inlägg: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Januari 2008 19:43

Anouchka
Antal inlägg: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Januari 2008 23:04

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Januari 2008 00:46

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Januari 2008 09:58

Botica
Antal inlägg: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !