Übersetzung - Deutsch-Französisch - Ich habe dich ganz doll liebemomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Ich habe dich ganz doll liebe | Text Übermittelt von Dakii | Herkunftssprache: Deutsch
Ich habe dich ganz doll liebe | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| Je t'apprécie tellement. | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von MMime | Zielsprache: Französisch
Je t'aime très fort. | Bemerkungen zur Übersetzung | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 19 Januar 2008 09:58
Letzte Beiträge | | | | | 16 Januar 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Januar 2008 16:33 | | | | | | 18 Januar 2008 13:50 | | BoticaAnzahl der Beiträge: 643 | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Januar 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Januar 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Januar 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Januar 2008 09:58 | | BoticaAnzahl der Beiträge: 643 | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|