Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Ich habe dich ganz doll liebeStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Ich habe dich ganz doll liebe | Tekst Prezantuar nga Dakii | gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Ich habe dich ganz doll liebe | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| Je t'apprécie tellement. | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga MMime | Përkthe në: Frengjisht
Je t'aime très fort. | Vërejtje rreth përkthimit | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 19 Janar 2008 09:58
Mesazhi i fundit | | | | | 16 Janar 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Janar 2008 16:33 | | | | | | 18 Janar 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Janar 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Janar 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Janar 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Janar 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|