Oversettelse - Tysk-Fransk - Ich habe dich ganz doll liebeNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Ich habe dich ganz doll liebe | | Kildespråk: Tysk
Ich habe dich ganz doll liebe | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| Je t'apprécie tellement. | OversettelseFransk Oversatt av MMime | Språket det skal oversettes til: Fransk
Je t'aime très fort. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Senest vurdert og redigert av Botica - 19 Januar 2008 09:58
Siste Innlegg | | | | | 16 Januar 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Januar 2008 16:33 | | | | | | 18 Januar 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Januar 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Januar 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Januar 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Januar 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|