Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - Ich habe dich ganz doll liebe

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFransk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ich habe dich ganz doll liebe
Tekst
Skrevet av Dakii
Kildespråk: Tysk

Ich habe dich ganz doll liebe
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Français de France. Svp

Tittel
Je t'apprécie tellement.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av MMime
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je t'aime très fort.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Dans le sens: "je t'aime bien".
Senest vurdert og redigert av Botica - 19 Januar 2008 09:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Januar 2008 22:26

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Januar 2008 16:33

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Same.

18 Januar 2008 13:50

Botica
Antall Innlegg: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Januar 2008 19:43

Anouchka
Antall Innlegg: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Januar 2008 23:04

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Januar 2008 00:46

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Januar 2008 09:58

Botica
Antall Innlegg: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !