Prevođenje - Njemački-Francuski - Ich habe dich ganz doll liebeTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Ich habe dich ganz doll liebe | | Izvorni jezik: Njemački
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | PrevođenjeFrancuski Preveo MMime | Ciljni jezik: Francuski
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 19 siječanj 2008 09:58
Najnovije poruke | | | | | 16 siječanj 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 siječanj 2008 16:33 | | | | | | 18 siječanj 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 siječanj 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 siječanj 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 siječanj 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 siječanj 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|