Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Francuski - Ich habe dich ganz doll liebe

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ich habe dich ganz doll liebe
Tekst
Poslao Dakii
Izvorni jezik: Njemački

Ich habe dich ganz doll liebe
Primjedbe o prijevodu
Français de France. Svp

Naslov
Je t'apprécie tellement.
Prevođenje
Francuski

Preveo MMime
Ciljni jezik: Francuski

Je t'aime très fort.
Primjedbe o prijevodu
Dans le sens: "je t'aime bien".
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 19 siječanj 2008 09:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 siječanj 2008 22:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think this is strong enough.

17 siječanj 2008 16:33

Urunghai
Broj poruka: 464
Same.

18 siječanj 2008 13:50

Botica
Broj poruka: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 siječanj 2008 19:43

Anouchka
Broj poruka: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 siječanj 2008 23:04

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 siječanj 2008 00:46

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 siječanj 2008 09:58

Botica
Broj poruka: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !