Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Ich habe dich ganz doll liebe

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ich habe dich ganz doll liebe
テキスト
Dakii様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich habe dich ganz doll liebe
翻訳についてのコメント
Français de France. Svp

タイトル
Je t'apprécie tellement.
翻訳
フランス語

MMime様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je t'aime très fort.
翻訳についてのコメント
Dans le sens: "je t'aime bien".
最終承認・編集者 Botica - 2008年 1月 19日 09:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 16日 22:26

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think this is strong enough.

2008年 1月 17日 16:33

Urunghai
投稿数: 464
Same.

2008年 1月 18日 13:50

Botica
投稿数: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

2008年 1月 18日 19:43

Anouchka
投稿数: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

2008年 1月 18日 23:04

iamfromaustria
投稿数: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

2008年 1月 19日 00:46

Tantine
投稿数: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

2008年 1月 19日 09:58

Botica
投稿数: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !