Oversættelse - Tysk-Fransk - Ich habe dich ganz doll liebeAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Ich habe dich ganz doll liebe | | Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Ich habe dich ganz doll liebe | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
| Je t'apprécie tellement. | OversættelseFransk Oversat af MMime | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Je t'aime très fort. | Bemærkninger til oversættelsen | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Senest valideret eller redigeret af Botica - 19 Januar 2008 09:58
Sidste indlæg | | | | | 16 Januar 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Januar 2008 16:33 | | | | | | 18 Januar 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Januar 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Januar 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Januar 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Januar 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|