Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - Ich habe dich ganz doll liebe

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFransk

Kategori Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ich habe dich ganz doll liebe
Tekst
Tilmeldt af Dakii
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Ich habe dich ganz doll liebe
Bemærkninger til oversættelsen
Français de France. Svp

Titel
Je t'apprécie tellement.
Oversættelse
Fransk

Oversat af MMime
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je t'aime très fort.
Bemærkninger til oversættelsen
Dans le sens: "je t'aime bien".
Senest valideret eller redigeret af Botica - 19 Januar 2008 09:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Januar 2008 22:26

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Januar 2008 16:33

Urunghai
Antal indlæg: 464
Same.

18 Januar 2008 13:50

Botica
Antal indlæg: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Januar 2008 19:43

Anouchka
Antal indlæg: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Januar 2008 23:04

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Januar 2008 00:46

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Januar 2008 09:58

Botica
Antal indlæg: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !