Tradução - Alemão-Francês - Ich habe dich ganz doll liebeEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Ich habe dich ganz doll liebe | | Língua de origem: Alemão
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | TraduçãoFrancês Traduzido por MMime | Língua alvo: Francês
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Última validação ou edição por Botica - 19 Janeiro 2008 09:58
Última Mensagem | | | | | 16 Janeiro 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Janeiro 2008 16:33 | | | | | | 18 Janeiro 2008 13:50 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Janeiro 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Janeiro 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Janeiro 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Janeiro 2008 09:58 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|