Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - Ich habe dich ganz doll liebeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Ich habe dich ganz doll liebe | Κείμενο Υποβλήθηκε από Dakii | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Ich habe dich ganz doll liebe | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| Je t'apprécie tellement. | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από MMime | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je t'aime très fort. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 19 Ιανουάριος 2008 09:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Ιανουάριος 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Ιανουάριος 2008 16:33 | | | | | | 18 Ιανουάριος 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Ιανουάριος 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Ιανουάριος 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Ιανουάριος 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Ιανουάριος 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|