ترجمة - ألماني-فرنسي - Ich habe dich ganz doll liebeحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ich habe dich ganz doll liebe | | لغة مصدر: ألماني
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | ترجمةفرنسي ترجمت من طرف MMime | لغة الهدف: فرنسي
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 19 كانون الثاني 2008 09:58
آخر رسائل | | | | | 16 كانون الثاني 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 كانون الثاني 2008 16:33 | | | | | | 18 كانون الثاني 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 كانون الثاني 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 كانون الثاني 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 كانون الثاني 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 كانون الثاني 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|