Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-فرنسي - Ich habe dich ganz doll liebe

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسي

صنف حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ich habe dich ganz doll liebe
نص
إقترحت من طرف Dakii
لغة مصدر: ألماني

Ich habe dich ganz doll liebe
ملاحظات حول الترجمة
Français de France. Svp

عنوان
Je t'apprécie tellement.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف MMime
لغة الهدف: فرنسي

Je t'aime très fort.
ملاحظات حول الترجمة
Dans le sens: "je t'aime bien".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 19 كانون الثاني 2008 09:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الثاني 2008 22:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think this is strong enough.

17 كانون الثاني 2008 16:33

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Same.

18 كانون الثاني 2008 13:50

Botica
عدد الرسائل: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 كانون الثاني 2008 19:43

Anouchka
عدد الرسائل: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 كانون الثاني 2008 23:04

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 كانون الثاني 2008 00:46

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 كانون الثاني 2008 09:58

Botica
عدد الرسائل: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !