Traduko - Germana-Franca - Ich habe dich ganz doll liebeNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ich habe dich ganz doll liebe | Teksto Submetigx per Dakii | Font-lingvo: Germana
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | TradukoFranca Tradukita per MMime | Cel-lingvo: Franca
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 19 Januaro 2008 09:58
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Januaro 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Januaro 2008 16:33 | | | | | | 18 Januaro 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Januaro 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Januaro 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Januaro 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Januaro 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|