Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Ich habe dich ganz doll liebe

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFranca

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ich habe dich ganz doll liebe
Teksto
Submetigx per Dakii
Font-lingvo: Germana

Ich habe dich ganz doll liebe
Rimarkoj pri la traduko
Français de France. Svp

Titolo
Je t'apprécie tellement.
Traduko
Franca

Tradukita per MMime
Cel-lingvo: Franca

Je t'aime très fort.
Rimarkoj pri la traduko
Dans le sens: "je t'aime bien".
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 19 Januaro 2008 09:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2008 22:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Januaro 2008 16:33

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Same.

18 Januaro 2008 13:50

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Januaro 2008 19:43

Anouchka
Nombro da afiŝoj: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Januaro 2008 23:04

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Januaro 2008 00:46

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Januaro 2008 09:58

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !