Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Ich habe dich ganz doll liebeObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Ich habe dich ganz doll liebe | Tekst Wprowadzone przez Dakii | Język źródłowy: Niemiecki
Ich habe dich ganz doll liebe | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Je t'apprécie tellement. | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez MMime | Język docelowy: Francuski
Je t'aime très fort. | Uwagi na temat tłumaczenia | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 19 Styczeń 2008 09:58
Ostatni Post | | | | | 16 Styczeń 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Styczeń 2008 16:33 | | | | | | 18 Styczeń 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Styczeń 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Styczeń 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Styczeń 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Styczeń 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|