번역 - 독일어-프랑스어 - Ich habe dich ganz doll liebe현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ich habe dich ganz doll liebe | | 원문 언어: 독일어
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | | 번역될 언어: 프랑스어
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 19일 09:58
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 16일 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 2008년 1월 17일 16:33 | | | | | | 2008년 1월 18일 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 2008년 1월 18일 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 2008년 1월 18일 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 2008년 1월 19일 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 2008년 1월 19일 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|