Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Ich habe dich ganz doll liebe

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ich habe dich ganz doll liebe
본문
Dakii에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich habe dich ganz doll liebe
이 번역물에 관한 주의사항
Français de France. Svp

제목
Je t'apprécie tellement.
번역
프랑스어

MMime에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je t'aime très fort.
이 번역물에 관한 주의사항
Dans le sens: "je t'aime bien".
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 19일 09:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 22:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think this is strong enough.

2008년 1월 17일 16:33

Urunghai
게시물 갯수: 464
Same.

2008년 1월 18일 13:50

Botica
게시물 갯수: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

2008년 1월 18일 19:43

Anouchka
게시물 갯수: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

2008년 1월 18일 23:04

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

2008년 1월 19일 00:46

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

2008년 1월 19일 09:58

Botica
게시물 갯수: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !