Переклад - Німецька-Французька - Ich habe dich ganz doll liebeПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Кохання / Дружба Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Ich habe dich ganz doll liebe | Текст Публікацію зроблено Dakii | Мова оригіналу: Німецька
Ich habe dich ganz doll liebe | Пояснення стосовно перекладу | |
|
| Je t'apprécie tellement. | ПерекладФранцузька Переклад зроблено MMime | Мова, якою перекладати: Французька
Je t'aime très fort. | Пояснення стосовно перекладу | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Затверджено Botica - 19 Січня 2008 09:58
Останні повідомлення | | | | | 16 Січня 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Січня 2008 16:33 | | | | | | 18 Січня 2008 13:50 | | BoticaКількість повідомлень: 643 | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Січня 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Січня 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Січня 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Січня 2008 09:58 | | BoticaКількість повідомлень: 643 | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|