Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Френски - Ich habe dich ganz doll liebe

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренски

Категория Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ich habe dich ganz doll liebe
Текст
Предоставено от Dakii
Език, от който се превежда: Немски

Ich habe dich ganz doll liebe
Забележки за превода
Français de France. Svp

Заглавие
Je t'apprécie tellement.
Превод
Френски

Преведено от MMime
Желан език: Френски

Je t'aime très fort.
Забележки за превода
Dans le sens: "je t'aime bien".
За последен път се одобри от Botica - 19 Януари 2008 09:58





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Януари 2008 22:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Януари 2008 16:33

Urunghai
Общо мнения: 464
Same.

18 Януари 2008 13:50

Botica
Общо мнения: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Януари 2008 19:43

Anouchka
Общо мнения: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Януари 2008 23:04

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Януари 2008 00:46

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Януари 2008 09:58

Botica
Общо мнения: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !