Превод - Немски-Френски - Ich habe dich ganz doll liebeТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Любов / Приятелство Молбата е за превод само на смисъла. | Ich habe dich ganz doll liebe | Текст Предоставено от Dakii | Език, от който се превежда: Немски
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | ПреводФренски Преведено от MMime | Желан език: Френски
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
За последен път се одобри от Botica - 19 Януари 2008 09:58
Последно мнение | | | | | 16 Януари 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Януари 2008 16:33 | | | | | | 18 Януари 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Януари 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Януари 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Януари 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Януари 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|