ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Ich habe dich ganz doll liebeموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ich habe dich ganz doll liebe | متن Dakii پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: آلمانی
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | ترجمهفرانسوی MMime ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 19 ژانویه 2008 09:58
آخرین پیامها | | | | | 16 ژانویه 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 ژانویه 2008 16:33 | | | | | | 18 ژانویه 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 ژانویه 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 ژانویه 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 ژانویه 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 ژانویه 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|