Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Ich habe dich ganz doll liebe

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسوی

طبقه عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ich habe dich ganz doll liebe
متن
Dakii پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Ich habe dich ganz doll liebe
ملاحظاتی درباره ترجمه
Français de France. Svp

عنوان
Je t'apprécie tellement.
ترجمه
فرانسوی

MMime ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je t'aime très fort.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dans le sens: "je t'aime bien".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 19 ژانویه 2008 09:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژانویه 2008 22:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think this is strong enough.

17 ژانویه 2008 16:33

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Same.

18 ژانویه 2008 13:50

Botica
تعداد پیامها: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 ژانویه 2008 19:43

Anouchka
تعداد پیامها: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 ژانویه 2008 23:04

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 ژانویه 2008 00:46

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 ژانویه 2008 09:58

Botica
تعداد پیامها: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !