Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-फ्रान्सेली - Ich habe dich ganz doll liebe

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनफ्रान्सेली

Category Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ich habe dich ganz doll liebe
हरफ
Dakiiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Ich habe dich ganz doll liebe
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Français de France. Svp

शीर्षक
Je t'apprécie tellement.
अनुबाद
फ्रान्सेली

MMimeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je t'aime très fort.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dans le sens: "je t'aime bien".
Validated by Botica - 2008年 जनवरी 19日 09:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 16日 22:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't think this is strong enough.

2008年 जनवरी 17日 16:33

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Same.

2008年 जनवरी 18日 13:50

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

2008年 जनवरी 18日 19:43

Anouchka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

2008年 जनवरी 18日 23:04

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

2008年 जनवरी 19日 00:46

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

2008年 जनवरी 19日 09:58

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !