Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-צרפתית - Ich habe dich ganz doll liebe

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתית

קטגוריה אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ich habe dich ganz doll liebe
טקסט
נשלח על ידי Dakii
שפת המקור: גרמנית

Ich habe dich ganz doll liebe
הערות לגבי התרגום
Français de France. Svp

שם
Je t'apprécie tellement.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי MMime
שפת המטרה: צרפתית

Je t'aime très fort.
הערות לגבי התרגום
Dans le sens: "je t'aime bien".
אושר לאחרונה ע"י Botica - 19 ינואר 2008 09:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ינואר 2008 22:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think this is strong enough.

17 ינואר 2008 16:33

Urunghai
מספר הודעות: 464
Same.

18 ינואר 2008 13:50

Botica
מספר הודעות: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 ינואר 2008 19:43

Anouchka
מספר הודעות: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 ינואר 2008 23:04

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 ינואר 2008 00:46

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 ינואר 2008 09:58

Botica
מספר הודעות: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !