תרגום - גרמנית-צרפתית - Ich habe dich ganz doll liebeמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Ich habe dich ganz doll liebe | | שפת המקור: גרמנית
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | תרגוםצרפתית תורגם על ידי MMime | שפת המטרה: צרפתית
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
אושר לאחרונה ע"י Botica - 19 ינואר 2008 09:58
הודעה אחרונה | | | | | 16 ינואר 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 ינואר 2008 16:33 | | | | | | 18 ינואר 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 ינואר 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 ינואר 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 ינואר 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 ינואר 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|