Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - Ich habe dich ganz doll liebe

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancès

Categoria Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ich habe dich ganz doll liebe
Text
Enviat per Dakii
Idioma orígen: Alemany

Ich habe dich ganz doll liebe
Notes sobre la traducció
Français de France. Svp

Títol
Je t'apprécie tellement.
Traducció
Francès

Traduït per MMime
Idioma destí: Francès

Je t'aime très fort.
Notes sobre la traducció
Dans le sens: "je t'aime bien".
Darrera validació o edició per Botica - 19 Gener 2008 09:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2008 22:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Gener 2008 16:33

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Same.

18 Gener 2008 13:50

Botica
Nombre de missatges: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Gener 2008 19:43

Anouchka
Nombre de missatges: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Gener 2008 23:04

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Gener 2008 00:46

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Gener 2008 09:58

Botica
Nombre de missatges: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !