Traducció - Alemany-Francès - Ich habe dich ganz doll liebeEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Ich habe dich ganz doll liebe | | Idioma orígen: Alemany
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | TraduccióFrancès Traduït per MMime | Idioma destí: Francès
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Darrera validació o edició per Botica - 19 Gener 2008 09:58
Darrer missatge | | | | | 16 Gener 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Gener 2008 16:33 | | | | | | 18 Gener 2008 13:50 | | BoticaNombre de missatges: 643 | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Gener 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Gener 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Gener 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Gener 2008 09:58 | | BoticaNombre de missatges: 643 | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|