Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Ich habe dich ganz doll liebeEsamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Meilė / Draugystė Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | Ich habe dich ganz doll liebe | | Originalo kalba: Vokiečių
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | VertimasPrancūzų Išvertė MMime | Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Validated by Botica - 19 sausis 2008 09:58
Paskutinės žinutės | | | | | 16 sausis 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 sausis 2008 16:33 | | | | | | 18 sausis 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 sausis 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 sausis 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 sausis 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 sausis 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|