Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Ich habe dich ganz doll liebe

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzų

Kategorija Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ich habe dich ganz doll liebe
Tekstas
Pateikta Dakii
Originalo kalba: Vokiečių

Ich habe dich ganz doll liebe
Pastabos apie vertimą
Français de France. Svp

Pavadinimas
Je t'apprécie tellement.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė MMime
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je t'aime très fort.
Pastabos apie vertimą
Dans le sens: "je t'aime bien".
Validated by Botica - 19 sausis 2008 09:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 sausis 2008 22:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't think this is strong enough.

17 sausis 2008 16:33

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Same.

18 sausis 2008 13:50

Botica
Žinučių kiekis: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 sausis 2008 19:43

Anouchka
Žinučių kiekis: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 sausis 2008 23:04

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 sausis 2008 00:46

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 sausis 2008 09:58

Botica
Žinučių kiekis: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !