Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - Ich habe dich ganz doll liebe

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanska

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ich habe dich ganz doll liebe
Teksti
Lähettäjä Dakii
Alkuperäinen kieli: Saksa

Ich habe dich ganz doll liebe
Huomioita käännöksestä
Français de France. Svp

Otsikko
Je t'apprécie tellement.
Käännös
Ranska

Kääntäjä MMime
Kohdekieli: Ranska

Je t'aime très fort.
Huomioita käännöksestä
Dans le sens: "je t'aime bien".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 19 Tammikuu 2008 09:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Tammikuu 2008 22:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Tammikuu 2008 16:33

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Same.

18 Tammikuu 2008 13:50

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Tammikuu 2008 19:43

Anouchka
Viestien lukumäärä: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Tammikuu 2008 23:04

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Tammikuu 2008 00:46

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Tammikuu 2008 09:58

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !