Käännös - Saksa-Ranska - Ich habe dich ganz doll liebeTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Ich habe dich ganz doll liebe | | Alkuperäinen kieli: Saksa
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | KäännösRanska Kääntäjä MMime | Kohdekieli: Ranska
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 19 Tammikuu 2008 09:58
Viimeinen viesti | | | | | 16 Tammikuu 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Tammikuu 2008 16:33 | | | | | | 18 Tammikuu 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Tammikuu 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Tammikuu 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Tammikuu 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Tammikuu 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|