Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-法语 - Ich habe dich ganz doll liebe

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语

讨论区 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Ich habe dich ganz doll liebe
正文
提交 Dakii
源语言: 德语

Ich habe dich ganz doll liebe
给这篇翻译加备注
Français de France. Svp

标题
Je t'apprécie tellement.
翻译
法语

翻译 MMime
目的语言: 法语

Je t'aime très fort.
给这篇翻译加备注
Dans le sens: "je t'aime bien".
Botica认可或编辑 - 2008年 一月 19日 09:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 16日 22:26

kafetzou
文章总计: 7963
I don't think this is strong enough.

2008年 一月 17日 16:33

Urunghai
文章总计: 464
Same.

2008年 一月 18日 13:50

Botica
文章总计: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

2008年 一月 18日 19:43

Anouchka
文章总计: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

2008年 一月 18日 23:04

iamfromaustria
文章总计: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

2008年 一月 19日 00:46

Tantine
文章总计: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

2008年 一月 19日 09:58

Botica
文章总计: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !