Перевод - Немецкий-Французский - Ich habe dich ganz doll liebeТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Ich habe dich ganz doll liebe | | Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
Ich habe dich ganz doll liebe | Комментарии для переводчика | |
|
| Je t'apprécie tellement. | ПереводФранцузский Перевод сделан MMime | Язык, на который нужно перевести: Французский
Je t'aime très fort. | Комментарии для переводчика | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 19 Январь 2008 09:58
Последнее сообщение | | | | | 16 Январь 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Январь 2008 16:33 | | | | | | 18 Январь 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Январь 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Январь 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Январь 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Январь 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|