Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Franskt - Ich habe dich ganz doll liebe

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFranskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ich habe dich ganz doll liebe
Tekstur
Framborið av Dakii
Uppruna mál: Týkst

Ich habe dich ganz doll liebe
Viðmerking um umsetingina
Français de France. Svp

Heiti
Je t'apprécie tellement.
Umseting
Franskt

Umsett av MMime
Ynskt mál: Franskt

Je t'aime très fort.
Viðmerking um umsetingina
Dans le sens: "je t'aime bien".
Góðkent av Botica - 19 Januar 2008 09:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2008 22:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Januar 2008 16:33

Urunghai
Tal av boðum: 464
Same.

18 Januar 2008 13:50

Botica
Tal av boðum: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Januar 2008 19:43

Anouchka
Tal av boðum: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Januar 2008 23:04

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Januar 2008 00:46

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Januar 2008 09:58

Botica
Tal av boðum: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !