Umseting - Týkst-Franskt - Ich habe dich ganz doll liebeNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ich habe dich ganz doll liebe | Tekstur Framborið av Dakii | Uppruna mál: Týkst
Ich habe dich ganz doll liebe | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Je t'apprécie tellement. | UmsetingFranskt Umsett av MMime | Ynskt mál: Franskt
Je t'aime très fort. | Viðmerking um umsetingina | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Góðkent av Botica - 19 Januar 2008 09:58
Síðstu boð | | | | | 16 Januar 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Januar 2008 16:33 | | | | | | 18 Januar 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Januar 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Januar 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Januar 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Januar 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|