Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - Ich habe dich ganz doll liebe

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ich habe dich ganz doll liebe
Tekst
Podnet od Dakii
Izvorni jezik: Nemacki

Ich habe dich ganz doll liebe
Napomene o prevodu
Français de France. Svp

Natpis
Je t'apprécie tellement.
Prevod
Francuski

Preveo MMime
Željeni jezik: Francuski

Je t'aime très fort.
Napomene o prevodu
Dans le sens: "je t'aime bien".
Poslednja provera i obrada od Botica - 19 Januar 2008 09:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Januar 2008 22:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Januar 2008 16:33

Urunghai
Broj poruka: 464
Same.

18 Januar 2008 13:50

Botica
Broj poruka: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Januar 2008 19:43

Anouchka
Broj poruka: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Januar 2008 23:04

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Januar 2008 00:46

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Januar 2008 09:58

Botica
Broj poruka: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !