Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - Ich habe dich ganz doll liebe

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ich habe dich ganz doll liebe
Metin
Öneri Dakii
Kaynak dil: Almanca

Ich habe dich ganz doll liebe
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Français de France. Svp

Başlık
Je t'apprécie tellement.
Tercüme
Fransızca

Çeviri MMime
Hedef dil: Fransızca

Je t'aime très fort.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dans le sens: "je t'aime bien".
En son Botica tarafından onaylandı - 19 Ocak 2008 09:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ocak 2008 22:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't think this is strong enough.

17 Ocak 2008 16:33

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Same.

18 Ocak 2008 13:50

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 Ocak 2008 19:43

Anouchka
Mesaj Sayısı: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 Ocak 2008 23:04

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 Ocak 2008 00:46

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 Ocak 2008 09:58

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !