Tercüme - Almanca-Fransızca - Ich habe dich ganz doll liebeŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Ich habe dich ganz doll liebe | | Kaynak dil: Almanca
Ich habe dich ganz doll liebe | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Je t'apprécie tellement. | TercümeFransızca Çeviri MMime | Hedef dil: Fransızca
Je t'aime très fort. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
En son Botica tarafından onaylandı - 19 Ocak 2008 09:58
Son Gönderilen | | | | | 16 Ocak 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Ocak 2008 16:33 | | | | | | 18 Ocak 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Ocak 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Ocak 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Ocak 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Ocak 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|