Traducción - Alemán-Francés - Ich habe dich ganz doll liebeEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Ich habe dich ganz doll liebe | | Idioma de origen: Alemán
Ich habe dich ganz doll liebe | Nota acerca de la traducción | |
|
| Je t'apprécie tellement. | TraducciónFrancés Traducido por MMime | Idioma de destino: Francés
Je t'aime très fort. | Nota acerca de la traducción | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Última validación o corrección por Botica - 19 Enero 2008 09:58
Último mensaje | | | | | 16 Enero 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Enero 2008 16:33 | | | | | | 18 Enero 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Enero 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Enero 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Enero 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Enero 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|