Vertaling - Duits-Frans - Ich habe dich ganz doll liebeHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Ich habe dich ganz doll liebe | Tekst Opgestuurd door Dakii | Uitgangs-taal: Duits
Ich habe dich ganz doll liebe | Details voor de vertaling | |
|
| Je t'apprécie tellement. | VertalingFrans Vertaald door MMime | Doel-taal: Frans
Je t'aime très fort. | Details voor de vertaling | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 19 januari 2008 09:58
Laatste bericht | | | | | 16 januari 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 januari 2008 16:33 | | | | | | 18 januari 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 januari 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 januari 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 januari 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 januari 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|