Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - Ich habe dich ganz doll liebe

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFrans

Categorie Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ich habe dich ganz doll liebe
Tekst
Opgestuurd door Dakii
Uitgangs-taal: Duits

Ich habe dich ganz doll liebe
Details voor de vertaling
Français de France. Svp

Titel
Je t'apprécie tellement.
Vertaling
Frans

Vertaald door MMime
Doel-taal: Frans

Je t'aime très fort.
Details voor de vertaling
Dans le sens: "je t'aime bien".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 19 januari 2008 09:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 januari 2008 22:26

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't think this is strong enough.

17 januari 2008 16:33

Urunghai
Aantal berichten: 464
Same.

18 januari 2008 13:50

Botica
Aantal berichten: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 januari 2008 19:43

Anouchka
Aantal berichten: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 januari 2008 23:04

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 januari 2008 00:46

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 januari 2008 09:58

Botica
Aantal berichten: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !