Traduzione - Tedesco-Francese - Ich habe dich ganz doll liebeStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Ich habe dich ganz doll liebe | | Lingua originale: Tedesco
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | TraduzioneFrancese Tradotto da MMime | Lingua di destinazione: Francese
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Ultima convalida o modifica di Botica - 19 Gennaio 2008 09:58
Ultimi messaggi | | | | | 16 Gennaio 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Gennaio 2008 16:33 | | | | | | 18 Gennaio 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Gennaio 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Gennaio 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Gennaio 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Gennaio 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|