Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Spanyol - una cita que me interesa

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSpanyol

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
una cita que me interesa
Szöveg
Ajànlo oscarleon
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Cim
La gota
Fordítás
Spanyol

Forditva mfilella àltal
Forditando nyelve: Spanyol

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Validated by pirulito - 23 Február 2008 16:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Február 2008 12:40

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.