Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Hispana - una cita que me interesa

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoHispana

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
una cita que me interesa
Teksto
Submetigx per oscarleon
Font-lingvo: Latina lingvo

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Titolo
La gota
Traduko
Hispana

Tradukita per mfilella
Cel-lingvo: Hispana

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 23 Februaro 2008 16:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2008 12:40

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.