Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Español - una cita que me interesa

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínEspañol

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
una cita que me interesa
Texto
Propuesto por oscarleon
Idioma de origen: Latín

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Título
La gota
Traducción
Español

Traducido por mfilella
Idioma de destino: Español

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Última validación o corrección por pirulito - 23 Febrero 2008 16:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Febrero 2008 12:40

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.