Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - una cita que me interesa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpanskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
una cita que me interesa
Tekstur
Framborið av oscarleon
Uppruna mál: Latín

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Heiti
La gota
Umseting
Spanskt

Umsett av mfilella
Ynskt mál: Spanskt

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Góðkent av pirulito - 23 Februar 2008 16:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Februar 2008 12:40

pirulito
Tal av boðum: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.