Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-西班牙语 - una cita que me interesa

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语西班牙语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
una cita que me interesa
正文
提交 oscarleon
源语言: 拉丁语

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

标题
La gota
翻译
西班牙语

翻译 mfilella
目的语言: 西班牙语

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
pirulito认可或编辑 - 2008年 二月 23日 16:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 23日 12:40

pirulito
文章总计: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.