Übersetzung - Latein-Spanisch - una cita que me interesamomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Gedanken  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Latein
gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo |
|
| | ÜbersetzungSpanisch Übersetzt von mfilella | Zielsprache: Spanisch
La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ asà el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pirulito - 23 Februar 2008 16:23
Letzte Beiträge | | | | | 23 Februar 2008 12:40 | | | La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.
¿No quedarÃa mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "asà el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?
Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":
La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, asà el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.
|
|
|