Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-اسپانیولی - una cita que me interesa

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیناسپانیولی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
una cita que me interesa
متن
oscarleon پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

عنوان
La gota
ترجمه
اسپانیولی

mfilella ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 23 فوریه 2008 16:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2008 12:40

pirulito
تعداد پیامها: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.