ترجمه - لاتین-اسپانیولی - una cita que me interesaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: لاتین
gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo |
|
| | | زبان مقصد: اسپانیولی
La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ asà el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 23 فوریه 2008 16:23
آخرین پیامها | | | | | 23 فوریه 2008 12:40 | | | La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.
¿No quedarÃa mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "asà el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?
Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":
La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, asà el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.
|
|
|