Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Espanja - una cita que me interesa

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanja

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
una cita que me interesa
Teksti
Lähettäjä oscarleon
Alkuperäinen kieli: Latina

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Otsikko
La gota
Käännös
Espanja

Kääntäjä mfilella
Kohdekieli: Espanja

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 23 Helmikuu 2008 16:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Helmikuu 2008 12:40

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.