Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İspanyolca - una cita que me interesa

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİspanyolca

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
una cita que me interesa
Metin
Öneri oscarleon
Kaynak dil: Latince

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Başlık
La gota
Tercüme
İspanyolca

Çeviri mfilella
Hedef dil: İspanyolca

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
En son pirulito tarafından onaylandı - 23 Şubat 2008 16:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Şubat 2008 12:40

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.