Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Испански - una cita que me interesa

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИспански

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
una cita que me interesa
Текст
Предоставено от oscarleon
Език, от който се превежда: Латински

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Заглавие
La gota
Превод
Испански

Преведено от mfilella
Желан език: Испански

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
За последен път се одобри от pirulito - 23 Февруари 2008 16:23





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Февруари 2008 12:40

pirulito
Общо мнения: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.