Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스페인어 - una cita que me interesa

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스페인어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
una cita que me interesa
본문
oscarleon에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

제목
La gota
번역
스페인어

mfilella에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 23일 16:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 23일 12:40

pirulito
게시물 갯수: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.