Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Spansk - una cita que me interesa

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinSpansk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
una cita que me interesa
Tekst
Tilmeldt af oscarleon
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Titel
La gota
Oversættelse
Spansk

Oversat af mfilella
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Senest valideret eller redigeret af pirulito - 23 Februar 2008 16:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Februar 2008 12:40

pirulito
Antal indlæg: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.