Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Spanska - una cita que me interesa

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinSpanska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
una cita que me interesa
Text
Tillagd av oscarleon
Källspråk: Latin

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Titel
La gota
Översättning
Spanska

Översatt av mfilella
Språket som det ska översättas till: Spanska

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Senast granskad eller redigerad av pirulito - 23 Februari 2008 16:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Februari 2008 12:40

pirulito
Antal inlägg: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.