Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - una cita que me interesa

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
una cita que me interesa
Κείμενο
Υποβλήθηκε από oscarleon
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

τίτλος
La gota
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από mfilella
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 23 Φεβρουάριος 2008 16:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2008 12:40

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.