Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スペイン語 - una cita que me interesa

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
una cita que me interesa
テキスト
oscarleon様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

タイトル
La gota
翻訳
スペイン語

mfilella様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 2月 23日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 12:40

pirulito
投稿数: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.