Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Castellà - una cita que me interesa

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíCastellà

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
una cita que me interesa
Text
Enviat per oscarleon
Idioma orígen: Llatí

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Títol
La gota
Traducció
Castellà

Traduït per mfilella
Idioma destí: Castellà

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Darrera validació o edició per pirulito - 23 Febrer 2008 16:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Febrer 2008 12:40

pirulito
Nombre de missatges: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.