Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Spanski - una cita que me interesa

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiSpanski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
una cita que me interesa
Tekst
Podnet od oscarleon
Izvorni jezik: Latinski

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Natpis
La gota
Prevod
Spanski

Preveo mfilella
Željeni jezik: Spanski

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Poslednja provera i obrada od pirulito - 23 Februar 2008 16:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Februar 2008 12:40

pirulito
Broj poruka: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.