ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - una cita que me interesaحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: لاتيني
gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo |
|
| | | لغة الهدف: إسبانيّ
La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ asà el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 23 شباط 2008 16:23
آخر رسائل | | | | | 23 شباط 2008 12:40 | | | La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.
¿No quedarÃa mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "asà el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?
Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":
La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, asà el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.
|
|
|