Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Španjolski - una cita que me interesa

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
una cita que me interesa
Tekst
Poslao oscarleon
Izvorni jezik: Latinski

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Naslov
La gota
Prevođenje
Španjolski

Preveo mfilella
Ciljni jezik: Španjolski

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 23 veljača 2008 16:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 veljača 2008 12:40

pirulito
Broj poruka: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.