Prevođenje - Latinski-Španjolski - una cita que me interesaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ![Latinski](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Španjolski](../images/flag_es.gif)
Kategorija Misli ![](../images/note.gif) Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Latinski
gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo |
|
| | | Ciljni jezik: Španjolski
La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ asà el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho. |
|
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 23 veljača 2008 16:23
Najnovije poruke | | | | | 23 veljača 2008 12:40 | | | La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.
¿No quedarÃa mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "asà el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?
Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":
La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, asà el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.
|
|
|