Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Spaniolă - una cita que me interesa

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolă

Categorie Gânduri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
una cita que me interesa
Text
Înscris de oscarleon
Limba sursă: Limba latină

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Titlu
La gota
Traducerea
Spaniolă

Tradus de mfilella
Limba ţintă: Spaniolă

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 23 Februarie 2008 16:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Februarie 2008 12:40

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.